на той неделе, будучи зла, консультировалась с моим любимым физиком по поводу перевода Той Ужасной Сцены
Asya: Олька, а ты не знаешь, как сказать "you have to split the time turbulence, the space turbulence". Не расщепить же турбулентность (завихрение?) времени...
Olga: разложить на части?
Asya: разложить на части турбулентность времени? так говорят?
Olga: не знаю, я на русском такое не слышала, да и на немецком тоже
Asya: мда, звучит дико
может, написать "накакать в турбулентность времени"?
Olga: ну если по смыслу подходит, то да. что-то мне подсказывает, что именно это он и имел в виду
Asya: Олька, а ты не знаешь, как сказать "you have to split the time turbulence, the space turbulence". Не расщепить же турбулентность (завихрение?) времени...
Olga: разложить на части?
Asya: разложить на части турбулентность времени? так говорят?
Olga: не знаю, я на русском такое не слышала, да и на немецком тоже
Asya: мда, звучит дико
может, написать "накакать в турбулентность времени"?
Olga: ну если по смыслу подходит, то да. что-то мне подсказывает, что именно это он и имел в виду