Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это как платную работу (когда меня просили для разных идишских проектов то "Čerešne" Ханы Хегеровой, то обиженную хорватскую песню, то карантинную немецкую песню перевести на идиш), и в общем-то язык очень быстро смекал, что хозяин тут -- не я, а он, и сам начинал водить моим пером. А я сидела рядом и, хихикая, описывала происходящее (подгузники вместо розмарина, хрен вместо цветочков).

И почему-то не годы работы с книгами, а именно эти отдельные случаи работы с песнями мне показали, что перевод -- это всегда локализация. И очень легко в ней слажать, переборщив, по Ортеге-и-Гассету, или с "приближением автора к языку читателя", или с "приближением читателя к языку автора". В этом деле мой главный камертон -- Дэниел Кан, с его острейшим чувством слова и звука. Восхищаюсь им безмерно и априори доверяю всему, что он делает, ибо Дэн не слажает не только в музыкальном, но и в человеческом смысле: его чувство слова так остро именно потому, что так остро работает его чуйка на фальшь.

Кан переводит и с английского на идиш, и с идиша и русского на английский; самый первый услышанный мною его перевод (начало 2009 года, когда я только-только начинала знакомиться с идишем и разными ашкеназскими музыками, и никаких имён ещё не знала, кроме нашего харьковского Раскардаш Оркестра) -- это английский куплет потрясающего хасидского нигуна "Не журитесь хлопцы" (он же "С'из нито кейн нехтн"). Мне очень понравилось, как лихо и танцевально куплет про выпивку улёгся в английский текст.

В оригинале -- "хапт арайн а машке, / кол-зман ир зент бам лебм, / мирцешем аф йене велт / вет мен айх ништ гебм" (хватайте водку, / пока вы живы -- /на том свете, если, даст бог, попадём -- / вам не дадут").
То, что Псой перевёл на русский "пейте Хрупкий Абсолют -- на том свете не нальют".

У Дэниела Кана: "Grab yourself a bottle / While you still can swallow, / You won't cop a single drop / In the world to follow". Та же удаль и пляска!

И, конечно, он прекрасно перевёл роллингстоунзовскую "Sympathy for the Devil" на идиш -- это уже классика.

Потом, в течение последующих двенадцати лет, я открывала и продолжаю открывать для себя мир новой идишской песни, переводов, вариаций, познакомилась с Дэном -- я тогда приехала в Москву на ИдишФест, это было на Пурим году наверно в 2011-м, и после концерта попросила Юру Хаинсона нас представить, но в итоге от стеснения и восхищения ничего внятного не сказала, мялась-икала.
И потом мы три года не виделись и даже в сетях не пересекались, а потом, на восхитительном львовском клезфесте 2014 года, когда мы с Ладой и пани Галиной сидели в уголке во внутреннем дворике Копальні Кави перед концертом Полины и Мерлина -- я просто выпала в осадок, когда к нашему столу внезапно подошёл Кан и сказал мне на идише: "Я хотел тебе сказать, что мне очень нравится твой перевод Пашиной песни! [Уёбища]" У меня от гордости аж дым из ушей пошёл.

И потом мы много раз виделись на разных музыкальных фестивалях и семинарах то в Веймаре, то в Кракове, то во Львове, то ещё где -- и я обнаруживала, что помимо виртуозного владения словом и социальной повестки, Кан умеет ещё и много других гитик: помимо знакомого нам всем бундистского духа, у него ещё -- менее известный -- прекрасный лирический дар, а ещё -- офигенный мощный певческий голос (я впервые услышала это в проекте Semer Label Reloaded). Но в первую очередь встречи с Каном всегда были соприкосновением со словом. Кан бьёт в яблочко.

Когда он начал делать этот проект с переводами Окуджавы на английский, я сначала ощетинилась мысленно: посягнул на святое! щас напортачит! руки прочь, святое трогать нельзя даже Кану! (Хотя я сама когда-то Окуджаву переводила на польский, но польские переводы Окуджавы то другое, это прижизненная и, можно сказать, весьма "авторизованная" традиция, и взаимная: он сам переводил и пел текст Осецкой, и т.д. А тут -- на английский -- в такую другую почву пересаживать...).
Но я оказалась неправа. Ещё задолго до того, как они с Ваней Жуком год назад выпустили этот проект в мир, я услышала один из первых переводов -- в 2016-м, во время львовского клезфеста между семинарами мы с Дэном вышли на перекус, и он мне не спел, а просто продекламировал как стихотворение свой перевод "Заезжего музыканта" (а уж это для меня вообще святая святых) -- и я помню, как у меня, при всех моих гордостях и предубеждениях, побежали мурашки по спине и перехватило дыхание от того, что -- и как -- он читал. Он не слажал ни на четверть тона -- это был другой заезжий музыкант, американский. Брат того, окуджавского, на другом краю земли. И поэтому оно -- работает. Я тогда по горячим следам писала о том львовском дне, вот нашла https://huli-tam.livejournal.com/933038.html

То, что я называю "локализацией" -- перевод-перенос текста как культурного явления в другую культуру, с учётом её реалий -- Кан называет tradaptation (вот здесь в интервью прекрасному журналу In Geveb он немного об этом рассказывает: Alternative Futures of the Past (про продолжение и новую актуальность давних текстов -- с 17-18 минуты, про переводы и песни на нескольких языках с 00:19 и далее, конкретно про tradaptation на 00:25). А здесь его пронзительная, глубокая статья про перевод-переосмысление одного стихотворения Суцкевера: https://www.asymptotejournal.com/special-feature/daniel-kahn-on-avrom-sutzkever/


Я сама у Кана "по слуху" учусь tradaptation, хотя несравненно меньше этим занимаюсь, но всё равно, для меня это важно. И вот один из таких уроков -- вроде бы мелкий элемент, но для меня он очень показателен, и очень поучителен.

У Псоя в "славной песне про "как волка ни корми", которые они на пару исполняют с Каном в русской и английской версиях, есть один куплет про повара:

Приятель родом из Баку -- он очень был неглуп,
Умел играть Чайковского на скрипке,
Теперь он поваром в полку, солдатам варит суп,
Как слышит марш, так делает ошибки.
Что, Александр Герцевич, забыл добавить перца в дичь?!


И я когда слушала русский текст, думала: ну-ну, и как же Кан выкрутится с "Александром Герцевичем" -- это же отсылка, как он сохранит интертекст в английском переводе, и к тому же -- как он упихнёт интертекст в эти коротенькие строчки, да ещё и со внутренней рифмой?! 

И Кан -- выкрутился!! "So, what's the matter, Stempenyu -- again forgot to stir the stew?"
Стемпеню -- это прозвище легендарного еврейского скрипача-виртуоза Йосла Друкера, у Шолом-Алейхема даже есть повесть про еврейских музыкантов под названием "Стемпеню" -- не прямо биографическая, но названная в его честь. Источник аллюзии поменялся, но inner joke с образом еврейского музыканта -- понятная другой, но тоже еврейской аудитории -- сохранилась! Для меня это высший, высочайший пилотаж, и он не просто про изящный поворот, а... в этом весь смысл, весь цимес: он означает, что текст работает.
aikendrum: (Default)
( Aug. 2nd, 2020 06:06 pm)
Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в копию") -- в копию чего именно?

Я имею в виду -- когда пишешь кому-то электронное письмо, и помимо основного адресата добавляешь ещё чьи-то адреса в поле "cc" -- на английском говорят "to cc somebody / to copy somebody into.... " (например, "He was copied into a message from the solicitor").
А на русском говорят просто "поставить в копию", и всё, без дополнений. То есть обычно не говорят "в копию письма", и уж тем более "в копию переписки". Иногда встречается "в копию рассылки".

А если мне надо именно с уточнением: he was copied into a highly sensitive email exchange -- как лучше сказать по-русски?
Я ещё понимаю оборот "в копию письма" (хотя и в нём слышится что-то корявое), но здесь не письмо, а целая переписка -- и "в копию переписки", мне кажется, на русском звучит просто бессмысленно.
Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг (современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы, которые всё подскажут) могут встречаться следующие фразы:

"...два раза подряд прослушала у себя на кухне «Голубой цвет» в исполнении Майлз Дэвис"
"...Сыграй нам соло в стиле Кольтрана"

Неважно, что сами книжки вовсе не о музыкантах и что эти имена там просто мелькают в качестве саундтрека. Переводчик может совершенно не интересоваться джазом, это тоже неважно. Он также может быть глубоко равнодушен к классической музыке -- да на здоровье, но это не даёт ему права писать в переводе "Бач", "Мозарт" и "Чопин". Да дело даже не в том, что Майлз Дэвис и Колтрейн для джаза -- такие же имена, как Бах с Шопеном для классической музыки. А в том, что -- ну ёлки-палки, ну встретил ты в тексте какие-то незнакомые имена собственные или названия. Ну так погугли! От тебя ведь уже не требуется бегать по библиотекам. Не вставая со стула, нажми кнопку и хотя бы посмотри, как эти имена произносятся, кто это такие и как их склонять!

Что это за наплевательское отношение к тексту, его автору, читателям и в конечном итоге к собственной работе? Зачем тогда вообще переводить, если тебе плевать?

И редактор тоже пропустил.

Я ещё понимаю, что можно не раскусить какую-то внутреннюю шуточку. Не прохавать хитро закрученную идиому или аллюзию. У меня самой такое случалось с идишскими переводами, когда фразеологизм выглядел как обычная фраза, и я сдуру переводила его дословно, за что мне крупно и справедливо влетало от Валерия Ароновича.

Но полениться проверить имя!.. Ну ебать-копать!
Ураа, вот прямо несколько дней назад в издательстве "Текст" вышел и уже продаётся "Ковчег времени" Щигельского в моём переводе! Строили мы, строили и, наконец, построили!

Книжка хоть и несколько странная, но хорошая, душевная и глубокая. Я мысленно книги пробую на зуб таким способом: а своим потенциальным детям читала бы это? И про "Ковчег" отвечаю: да, читала бы. И работать над ним было — сплошное удовольствие, язык живой, лукавый, разговорный, и характеры тоже живые. Мне почти никогда не дают на перевод детскую литературу, так что эта книжка ощущалась как особая ответственность, дети лажу замечают ещё быстрее, чем взрослые, и вылавливать блошек пришлось долго и тщательно по всему тексту, сначала самой, а потом вместе с редактором Юлей (у которой зоркий глаз, хорошее чутьё и родственный мне неуёмный перфекционизм, спасибо ей).

И так было интересно читать про ту Варшаву. Такая вся топонимика знакомая: Маршалковска, Хлодна, Тварда... а на самом-то деле это совсем, совсем другие улицы, чем их нынешние тёзки. Расположены не так, выглядят неузнаваемо.

А вот обложка мне не нравится, какая-то пошловатая, и маленький мальчик выглядит как карликовый дядя средних лет... Но и обложка украинского издания (украинский перевод "Ковчега" вышел во львовском издательстве "Урбіно" в 2016 году), совсем в другой стилистике сделанная, мне тоже не нравится, этакая Коралина в стране кошмаров.

Вообще тут надо быть очень чутким и умным иллюстратором, чтобы не опошлить, такая тема: мало того, что книга детская, мало того, что о ребёнке, так ещё и о еврейском ребёнке, и более того: о варшавском гетто. Ну то есть... очень легко скатиться в китч и пафос. Если еврейский мальчик, так сразу надо рисовать огромный нос и трагические глаза. Я бы, наверно, делала что-то очень минималистичное, не жырное. И вообще постаралась бы, наверное, сделать обложку с Варшавой (возможно даже меняющейся во времени по горизонтальной оси (например, от задней обложки к передней — постепенно, как в эшеровских метаморфозах, превращающейся из довоенной Варшавы в послевоенные руины, а из руин в ту нынешнюю небоскрёбную), а не только с рыжей шевелюрой и скорбными глазами. Но я рисовать не умею.

А книжку уже можно купить! Вот тут: https://www.labirint.ru/books/662423/

Друзья читатели,

Я нуждаюсь в брейнсторминге. То есть -- пособирать все возможные идеи, потому что мои собственные как-то подзакончились.
Чуть позже я переделаю этот пост в сжатое и деловитое объявление для соцсетей, а пока пусть повисит такое вот мыслью по древу.

Я ищу работу по своей специальности (переводчик/редактор/корректор), которая была бы:

1) стабильной
2) удалённой
3) с частичной занятостью / гибким графиком, потому что я много езжу
4) нормально оплачиваемой.

Я не уверена, что сочетание этих четырёх пунктов существует в одном флаконе; J считает, что если искомой вакансии не существует, то её надо создать собственноручно (и у него есть реальный опыт такого самопродвижения, но там речь шла о другом поле деятельности).

ЧТО Я ДЕЛАЮ

Я перевожу с таких языков:
английский, французский, польский, идиш, украинский, русский, если небольшие и не очень трудные тексты -- и чешский тоже.
на такие языки:
русский, украинский; если небольшие и не очень трудные тексты, то и на английский.

Тематики текстов, с которыми я работаю:
публицистика, искусство, история, туризм, реклама, социология, религия, психология, этнография, музыковедение, художественная литература.

За последние семь лет я перевела девять книг (с английского, польского и идиша -- на русский и украинский), некоторое количество статей для медиаресурса Open Democracy (на русский и украинский), одну статью для газеты "Форвертс" (на идиш) и ещё сделала две книги как литературный редактор (беларусский перевод с идиша и русский перевод с английского).

Кроме того, я умею делать субтитры к фильмам.

Ещё я делаю текстильных шуществ (шью и валяю)
, изредка удаётся их продавать. Но вряд ли этим можно зарабатывать постоянно и много, т.к. я делаю их не в промышленных количествах, времени это занимает много, а покупается не очень активно, и это всё же не первостепенное моё занятие.

На данный момент я сотрудничаю с двумя издательствами, одной медиа-платформой и одной правозащитной организацией, и от всех них время от времени поступают какие-то заказы, на которых я собственно и держусь. Но это очень нерегулярный, нестабильный заработок: "то пусто, то густо", то за месяц падает невероятное количество заказов, то несколько месяцев нет вообще ничего и я сосу лапу. В таком режиме существовать тяжело, и я хочу найти что-то стабильное.

ЧЕГО Я НЕ ДЕЛАЮ

Не берусь я за тексты следующей направленности: IT, юриспруденция, экономика, медицина, технические и научные (я имею в виду негуманитарные науки) тексты. Потому что во всём этом я и на русском не смыслю ровно ничего, так что КПД неразумно мал: каждое понятие приходится гуглить, уходит куча времени. Кроме того, эти тематики мне настолько неинтересны, что даже осваивать их нет сил и желания, и работать с этим мучительно (в далёком прошлом случалось).

Не берусь расшифровывать идишские рукописи (дневники и письма), хотя такую работу мне частенько подбрасывают. Это интересно, но мне такое очень трудно, поэтому КПД опять же очень мал. Зато у меня есть друг, который именно такую работу делает блестяще: быстро и эффективно, он текстолог и постоянно занимается расшифровкой всевозможных рукописных текстов, как русских так и идишских, еслишо, я вас с ним свяжу.

Не преподаю и не перевожу устно.
Мне гораздо комфортнее, спокойнее и эффективнее работать с буковками, чем с людьми. Поэтому я не хочу возвращаться в преподавание -- было здорово, но это была очень стрессовая и энергоёмкая работа, после которой у меня не оставалось достаточных сил на другую творческую деятельность. А переводить устно -- это вообще для меня большой стресс, который в отличие от преподавания даже не доставляет удовольствия.

Не пойду в контору, где надо ежедневно высиживать по 8 часов.
Потому что я много путешествую и потому что из дома я работаю лучше, в том числе по ночам.

Не пишу статьи.
Я словесник, но совершенно не владею слогом и миропониманием публициста или критика, это какая-то совершенно непостижимая для меня форма мышления и изложения мыслей. То есть я даже не знаю, как написать колонку о выставке, на которой побывала, или рецензию на прочитанную книгу -- умею писать только в том жанре, в котором умею думать, а именно: в жанре субъективного разговорного блога с бесконечными лирическими отступлениями, воспоминаниями и эмоциональными труляля.


Иными словами, за последние лет 7 я узнала свою скорость и свой КПД в разных видах работ, и больше не готова заниматься тем, что отнимает у меня всю энергию целиком или тем, что мне неинтересно до колик; именно поэтому я ищу удалённую и гибкую работу: у меня должно оставаться время и силы на музыку и прочее творчество.

Я зарегистрирована на сайте для переводчиков smartcat, но это тоже такое... за год пришло всего два заказа. И вообще такой сетевой метод работы мне кажется несколько стрёмным -- работаешь на незнакомого заказчика, может и кинуть. Ну и, конечно, это всё тоже нестабильно, нерегулярно.
J вот нашёл какой-то новый онлайн-ресурс под названием steemit, где вроде как людям платят за ведение блога, но то что я почитала, звучит туманно и не очень убедительно.

ЧТО Я ИЩУ
В идеале, если бы кто-нибудь (надёжный) сказал: "у меня есть энное количество книг / текстов, которые надо перевести / откорректировать / отредактировать, дедлайн не жмёт, но перевести надо всё, здесь материала на несколько лет работы" -- вот это просто мечта.

Если у вас вдруг что-то такое есть на примете, или вдруг вы знаете, где такое водится -- дайте мне знать, пожалуйста.

aikendrum: (Default)
( Sep. 22nd, 2017 03:24 am)
История с переводом песни, как выяснилось, ещё не закончилась.
Я её таки перевела, и даже неожиданно быстро и складно. Заказчик говорит: назовите свои расценки. Я спрашиваю: "Столько-то вам подходит?" А он такой: "Мы хотим вам заплатить больше". Таких рабочих диалогов у меня ещё не было.

Потом он добавляет: а вы не могли бы перевод засунуть в ноты песни?

(имелось в виду: записать текст латиницей и разбить его на слоги под нотной записью, чтобы они понимали, какой слог идишского текста на какую ноту приходится. Ну, без проблем).

Говорю: окей, присылайте нотную запись в редактируемом формате.

Они прислали пдф, я начала редактировать, это оказалось сложнее чем сами сиськи, потому что стандартная идишская YIVO-шная транслитерация предполагает многабукав, и один слог порой состоит из 5 букв, поэтому слог визуально не влезает под ноту, только если совсем уж мельчайшим шрифтом, к тому же почему-то после сохранения всё уползает куда-то вбок, смещается — потом я плюнула, конвертировала сиськи из pdf в любимые допотопные bmp и с облегчением отредактировала их в Paint'e. В итоге технической работы вышло больше, чем поэтической.

А в заключение, поскольку количество слогов у меня иногда не совпадало с оригиналом, и получались лишние затакты итд, я решила, что лучше на всякий пожарный напою заказчику, что я имела в виду, и спела эти несчастные сиськи, сипя в 4 утра, записала на диктофон и послала вместе с pdf-кой. И швец, и жнец, жрец то есть...
aikendrum: (Default)
( Sep. 19th, 2017 12:09 am)
Прислали вчера заказ — и вот сижу я теперь среди ночи и перевожу в стихах со словацкого на идиш песню про сиськи.
Будет что указать в CV.
Только что прочитала перевод из Гейне -- по-моему, просто изумительный, ни убавить ни прибавить. Перевод Ани Герасимовой (Умки), сделанный в 1979 году, когда ей было 18 лет, и найденный ей сейчас в старом блокноте.

Я всегда с большим подозрением и переборчивостью отношусь к поэтическим переводам. А тут -- ну -- я читаю и счастлива.

__________________

(Сама Аня пишет:
"Страшно нравился мне Гейне (и сейчас нравится). Страшно нравился (и поныне нравится) немецкий язык - мамина университетская специальность, она меня и учила. Училась я нерадиво, падежов не любила, но всем существом чуяла, что язык этот я знаю, только надо его вспомнить. Очевидно, дело было в идише, на котором говорили в моем детстве бабушка с дедушкой (меня никто ему не учил).
Напереводила я из Гейне, из немецких романтиков (главным образом Йозефа фон Эйхендорфа), и родители наладили меня через общих знакомых на поклон к знаменитому тогда Вл. Левику. Живо помню свою робость, темно-коричневую высокую комнату с уходящей под потолок библиотекой, все как положено. Никто меня, противу ожиданий, не благословил, - напротив, воспоследовала довольно жесткая и, как я сейчас понимаю, не вполне справедливая критика. Я смекнула, что там у них все места уже заняты, и по этой дорожке больше не пошла, не люблю подталкивать кого-то в спину. Так мы лишились нового блестящего переводчика немецкой поэзии, и так далее, и так далее."

__________________

***
Болит, болит мое сердце -
А маю все нипочем!
Стою, прислонившись к липе,
На старом валу крепостном.

Внизу, во рву, так славно
Вода голубая блестит,
И мальчик с лодки рыбачит
И песенку свистит.

А дальше пестреют селенья,
Игрушечно веселы:
Дороги, люди, домишки,
Луга, и леса, и ослы.

Вон девки белье стирают,
Я слышу их радостный визг.
Шумит колесо водяное
В сиянье алмазных брызг.

А выше, у пестрой будки,
На башне смотровой,
Мелькает алая куртка,
Считает шаги часовой.

Все ходит, шаги считает,
Все вертит без дела ружье.
Стрелял бы, что ли, скорее,
Да прямо в сердце мое.

_______________


Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert --
Ich wollt, er schösse mich tot.
Решила перед сном отрешиться от своих переводов и редактур и просто почитать классический британский дюдюктив. Переводной. Потому что поленилась искать и читать текст в оригинале. Это была ошибка! Потому что уже на второй странице текста там пошла трудночитаемая байда -- не то чтобы совсем непонятная, но сквозь неё надо было продираться, как сквозь кусты с шипами. Или это у меня повышенная корректорская чувствительность, а на самом деле всё там в полном порядке?

"Но у Оксфорда, хотя его критики в последнее время неласковы, слишком мощные тылы, чтобы он нуждался в защите анонимности"

"Он рос в послевоенное, пораженное утратой иллюзий время и всматривался в мир мужей (в особенности школьных учителей), которые сражались и истекали кровью ради простых эмоций, с подавленной ревностью, в конечном счете принявшей форму обиды. Им представился случай, в которому было отказано ему, полностью раскрыть возможности, предоставляемые мужским началом". (чиво-чиво?)


This entry was originally posted at http://huli-tam.dreamwidth.org/956322.html. Please comment there using OpenID.
Отличный курс лекций (видео + дополнительные материалы) "Правда и вымыслы о цыганах" в 5 частях.

Заодно прошлась по своему цыганскому тэгу тут в ЖЖ и вспомнила что-то подзабытое, в том числе и то, о чём тут не писала, юрековский сборник с гениальными цыганскими сказками про волосы в неприличном месте и про происхождение некоторых цыганских фамилий, в том числе фамилий, означающих "любитель кофе" или "любитель чая", а также про некоторые потрясающие и не вполне пристойные словоформы.

А ещё вспомнила, что есть такой славный идишист, поэт и переводчик Исроэл Некрасов, и помимо переводов с идиша, он ещё и пишет стихи на цыганском, и один я даже когда-то переводила на русский, "Дромэса мэ латхьём пэтало" (в пути подкову я нашёл).
Чепуха какая-то, понять не могу.

В романе Зингера, который я вот это вот перевожу, поженились дети хасидских ребе: жених из Рахмановки (Украина, т.е. тогда — Российская империя), невеста из Нешавы (имеется в виду явно вот эта Нешава, а не куявско-поморская и не велькопольская).
О какой Рахмановке речь, не знаю: существующая ныне украинская Рахманiвка тогда называлась иначе, и находится она как-то уж совсем далеконько от польской Галиции, в нынешней Днепропетровской области.
И вот подчёркивается несколько раз, что жених едет к невесте через границу, что габай, сопровождающий жениха, терпеть не может невестиных родственников и вообще весь двор нешавского ребе, называет их "эти австрияки" итд. Постоянные упоминания австрийского императора. Ну и я, естественно, так и считала всё время, что Нешава находилась pod zaborem austriackim, и в голову не пришло проверять: как-никак, Зингер родился, вырос и большую часть жизни прожил в Польше.

Время действия — судя по всему, 1870-е годы, потому что, во-первых, там упоминается русско-турецкая война, которая того и гляди, начнётся; во-вторых, случай с Йоше, лёгший в основу романа — реальная история, которую Зингер услышал от отца, свидетеля событий; я об этом знаю из мемуаров Зингера "О мире, которого больше нет", переводила главу оттуда, где как раз говорилось о Йоше Калбе как о реальном персонаже, с которым отец Зингера был в своё время лично знаком. Сам Зингер родился в 1893. Так что по годам всё вполне сходится.

Так вот. Теперь наткнулась: вся эта территория была в составе Царства Польского, а именно — Люблинской губернии. А Królestwo Polskie, как известно, находилось в составе Российской империи до 1918 года.
Непонятно, как же так.
Что за нафиг вообще? У него весь роман пронизан этой темой: жених на чужбине, дом жены находится при дворе чужого ребе в чужой стране. Все мотаются через границу. А тут получается, что никакого "через границу" нет и вся эта дихотомия и взаимная ксенофобия обессмысливается.

Правда, на картах раз и два я самой Нешавы не нашла (и не очень поняла, какого именно года эти карты), но, зная, где она находится, нетрудно догадаться, что она лежит в границах Российской Империи. Правда, может быть, там Австро-Венгрия периодически отхватывала себе какие-то надвислянские кусочки?
aikendrum: (Default)
( Aug. 15th, 2013 11:04 pm)
Восторг от переводимого мною романа "Йоше-телок" всё рос и рос (это, вероятно, неправильно — как шить без выкроек, — но я не сначала прочла, потом начала переводить, а делаю это одновременно. Ну и ещё, на идише я всё-таки читаю медленно, если сначала буду всю книгу читать, это займёт ещё много времени).
И начала ловить себя на том, что уже просто-таки кайфую от этой вещи, нахожу себя во всех героях, при том что они совершенно разные; особенно в одной героине, которая совершенно бешеная, и как-то очень близка мне по мироощущению.

Но стоило сказать про себя: "как я тащусь от этого романа!", как он сразу слегка похужел: опять выросли вереницы эпитетов, и сюжет начал отдавать бразильской мыльной оперой. Ну посмотрим, что дальше будет.

А так — работаю, в перерывах смотрю и читаю дюдюктивы, слушаю-переслушиваю Мейшке, скучаю по нему ужасно.

А ещё я сегодня за полночи и утро вдруг неожиданно сваляла дракончика в подарок. Это dragonfly dragon. Умещается на ладони. Звать Циолковский.



Товарищи мудрецы, с бородой и без!
Я тут наткнулась в вовсе даже художественной литературе на талмудическую цитату — без контекста, потому что это просто фраза, случайно взятая, которую нерадивые ешиботники начинают читать при появлении ребе, имитируя бурную деятельность: типа вот, смотрите, мы учимся.

לימא מתני' דלא כסומכוס

Источник цитаты я нашла: Бава Меция 2б, вот по ссылке есть этот лист — а перевод всё равно не нашла.

Приблизительно предполагаю, что это что-то типа: "Пусть скажут: "мишна расходится с мнением Сумхуса", но как оно точно переводится на самом деле? И как это произносится?

АПДЕЙТ: перевод нашёлся, спасибо [livejournal.com profile] ygam: http://www.come-and-hear.com/babamezia/babamezia_2.html#2b_4,

и я, оказывается, таки близко подошла к правильном ответу: "Shall it be said that our Mishnah is not in agreement with the view of Symmachus?"
(Кто ж знал, что этот сумчатый Сумхус на английском Symmachus, я-то везде гуглила Sumchus и Sumkhus).

АПДЕЙТ 2: и произношение тоже нашлось, спасибо [livejournal.com profile] dmitryle
Я всё ещё перевожу Зингера-старшего, сначала много раздражалась из-за его стилистических громоздкостей и бесконечного нагнетания обстановки, а теперь как-то начала врубаться, местами он изумляет: как будто шёл-шёл по улице респектабельный скучный господин с тросточкой... и тут опа, встал на руки и прошёлся колесом — и сразу смотришь иначе, дружить хочется.

Так вот, только что наткнулась на очередной туманный момент
upd: уже, судя по всему, прояснилось )

http://sjp.pwn.pl — очень хороший толковый словарь, там и архаизмы, и просторечные обороты

http://pl.glosbe.com — большой, уже не толковый, а переводной многоязычный словарь с палитрой значений к каждому слову и бредовыми примерами употребления, взятыми из субтитров ) также, помимо собственных вокабуляров, в него дополнительно вмонтирован Google Translate, и можно, развалившись в кресле, любоваться, как под списком основных значений слова он переводит "wzgląd" как "сакэ".

http://www.bryk.pl/s%C5%82owniki/s%C5%82ownik_zwi%C4%85zk%C3%B3w_frazeologicznych — фразеологический словарь соответственно
Друг наш [livejournal.com profile] eshkolot неожиданно выложил видео с квечеринки.

(Еслишо: это было 10 апреля 2012, Москва, "Мастерская" — презентация свежевышедшей книги Майкла Векса "Born to kvetch" в моём переводе)

Презентацию придумала сделать Аня [livejournal.com profile] umkaumka, организовали Аня Гершович и Эшколот во главе с Семёном Парижским, а гостями и со-творцами квечеринки были Псой Галактионович [livejournal.com profile] khaloymes, Яна Овруцкая [livejournal.com profile] yanka_32, Саша Полян [livejournal.com profile] anu_sag и я [livejournal.com profile] huli_tam.

(На видео также есть [livejournal.com profile] rainshifter, [livejournal.com profile] mitrius, [livejournal.com profile] mblshkinlev и все-все-все. Вообще за что я люблю видео и фото с Букниковских и Эшколотовских мероприятий — там такие лица чудесные, знакомые и незнакомые, что сразу как будто попадаешь домой из дальних странствий. Сразу со всеми хочется дружить
А ещё там попал самый кайфецкий момент из Сашиных рассказов, про "эпес а ПТУ", и песня про Резинку!)

Включила видео, только-только начала умиляться, как вдруг услышала собственный голос и завяла. Какой всё-таки неприятный тембр, хочется сказать: девочка, ну помолчи, а? (Даже возникла страшная мысль, которая до того никогда не всплывала: "как со мной вообще люди разговаривают?")

(Слон, я очень помню твой летний совет насчёт говорить как поёшь и наоборот. Вот на ХКТ я даже почувствовала этот момент: когда три дня подряд по несколько часов сидишь поёшь, то начинаешь и разговаривать напевнее, т.е. я даже это услышала. Постараюсь наращивать)

Мало того что я от волнения повизгиваю, ещё и от ужаса лажанула про сорок лет — конечно, не в Египте, а в пустыне я имела в виду.
Ну и ещё всякое.

И несмотря на все эти проколы, я очень рада и очень благодарна, что оно состоялось. Дело уже не в самой книжке, а в людях, музыке и идишкайте. И на квечеринке всё это смогло как-то объединиться и начаться, и разрослось в то, чем я сейчас живу.
Это один из тех поворотных моментов, из которых потом вырастает целая история если не длиной, то уж точно шириной в жизнь.

О нас пишут. Правда, я опять Фурман. Это, видимо, хроническое.
http://lechaim-journal.livejournal.com/157426.html?

Искусство ворчания

КВЕЧЕРИНКА РАССЕРЖЕННЫХ И НЕСОГЛАСНЫХ




ВСТРЕЧА 10/04/2012 
20.00, LADY JANE


 Псой Короленко
 
бродячий филолог


 Яна Овруцкая
 музыкант, переводчик



 Александра Полян
 филолог



  Ася Фруман
  переводчик



Идишский глагол квечн в буквальном смысле означает «давить», «выжимать», а в образном — «жаловаться», «брюзжать», «ворчать». В своей книге «Жизнь как квеч» (Born to Kvetch) Майкл Векс утверждает, что идиш возник именно затем, чтобы вербально выразить заложенный в еврейском характере квеч. Ведь жаловаться, как выясняется, иногда жизненно необходимо… и потом, это просто приятно.

Все, кто чем-либо недоволен,
возмущён,
разочарован
и вообще против,
приглашаются на квечеринку, приуроченную к выходу русского перевода книги Майкла Векса «Жизнь как квеч» (Издательство Текст/Книжники, 2012), которая состоится 10 апреля в 20.00 в клубе «Lady Jane» (тот же подъезд, что и клуб «Мастерская» — Театральный пр., д.3, стр. 3)

В программе:

Вступительный ропот от Аси Фруман (переводчика книги)
Недовольная лекция от филолога Александры Полян
Ворчалки и Шумелки от Псоя Короленко и Яны Овруцкой
и некоторое другое…

Вход бесплатный, но необходима
онлайн-регистрация.


Тем временем, веду неравную борьбу с оборотом "томер вейсту вос?" В дословном переводе ("если знаешь что?") оно ни с каким контекстом не склеивается, нагуглила его в нескольких местах (http://www.uni-trier.de/index.php?id=35626, http://www.uni-trier.de/index.php?id=33786, http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr04/tmr04006.htm), если судить по этим текстам, то оно означает что-то вроде "а знаешь, из-за чего?" Но тогда в моём изначальном тексте, где я на него наткнулась впервые, получается бессмыслица — там ситуация такая:

героиня в своём письме мужу рассказывает, что вот ихняя хевра кинула на деньги кучу людей: и помочь не помогла, и деньги не отдаёт — и вот наша героиня пишет: "Аби мен hот генумен ун м'hот уфгерудерт а штот, томер вейсту вос?" (и не очень понятно, почему "А штот", а не "ДИ штот". мб имеется в виду "куча народу", этакий флешмоб?)

В общем, я пока что истолковала это приблизительно так: "Если б только поднять людей, тогда бы знаешь что получилось!" но сильно не уверена. Тем более что во всех известных мне случаях "томер" означает не "тогда", "в этом случае", а ровно наоборот: "если", "в том случае, если"
.

Profile

aikendrum: (Default)
aikendrum

Syndicate

RSS Atom
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags