Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в копию") -- в копию чего именно?
Я имею в виду -- когда пишешь кому-то электронное письмо, и помимо основного адресата добавляешь ещё чьи-то адреса в поле "cc" -- на английском говорят "to cc somebody / to copy somebody into.... " (например, "He was copied into a message from the solicitor").
А на русском говорят просто "поставить в копию", и всё, без дополнений. То есть обычно не говорят "в копию письма", и уж тем более "в копию переписки". Иногда встречается "в копию рассылки".
А если мне надо именно с уточнением: he was copied into a highly sensitive email exchange -- как лучше сказать по-русски?
Я ещё понимаю оборот "в копию письма" (хотя и в нём слышится что-то корявое), но здесь не письмо, а целая переписка -- и "в копию переписки", мне кажется, на русском звучит просто бессмысленно.
Я имею в виду -- когда пишешь кому-то электронное письмо, и помимо основного адресата добавляешь ещё чьи-то адреса в поле "cc" -- на английском говорят "to cc somebody / to copy somebody into.... " (например, "He was copied into a message from the solicitor").
А на русском говорят просто "поставить в копию", и всё, без дополнений. То есть обычно не говорят "в копию письма", и уж тем более "в копию переписки". Иногда встречается "в копию рассылки".
А если мне надо именно с уточнением: he was copied into a highly sensitive email exchange -- как лучше сказать по-русски?
Я ещё понимаю оборот "в копию письма" (хотя и в нём слышится что-то корявое), но здесь не письмо, а целая переписка -- и "в копию переписки", мне кажется, на русском звучит просто бессмысленно.
Tags: