До того, как перейду к балету, ещё мысли вслух.

Я тут, читая Гофмана в упоительных классических переводах, задумалась, когда и как изначальное значение слова "неглиже" в русском превратилось в "нагишом" (и стало употребляться без предлога "в"). Неглиже -- это, во-первых, такая домашняя ночная или утренняя одежда наподобие длинной ночной рубашки / халата, а во-вторых -- ношение такой одежды, "непарадный", домашний вид.

Т.е. "он расхаживал по комнате в неглиже" могло означать как конкретно "он расхаживал по комнате в длинном халате" так и более общо "он расхаживал по комнате, одетый по-домашнему, небрежно" -- тут, собственно, просвечивает этимология: французское négligé "неопрятный; небрежный". То есть оттенок "полуодетый" да, есть, но скорее в том смысле, что "одетый неподобающим (для прогулок и приёма гостей) образом", а оттенка "совсем голый" -- нет.

А вот сейчас "в неглиже" я встречаю только в значении "нагишом", и чаще без "в", как в песне "Мы купались неглиже".

Поискала и набрела на пост об этом почти двадцатилетней давности! https://avva.livejournal.com/56122.html


Очень смешно читаются фразы из классики -- про халат -- если смотреть на них из нынешнего значения слова: "Она сидела в своей комнате и разливала чай; против неё сидел у стола Игнатий Кузьмич в совершеннейшем утреннем неглиже, которое только можно себе представить". (Салтыков-Щедрин, "Противоречия").
Tags:
.

Profile

aikendrum: (Default)
aikendrum
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags