Тем временем, веду неравную борьбу с оборотом "томер вейсту вос?" В дословном переводе ("если знаешь что?") оно ни с каким контекстом не склеивается, нагуглила его в нескольких местах (http://www.uni-trier.de/index.php?id=35626, http://www.uni-trier.de/index.php?id=33786, http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr04/tmr04006.htm), если судить по этим текстам, то оно означает что-то вроде "а знаешь, из-за чего?" Но тогда в моём изначальном тексте, где я на него наткнулась впервые, получается бессмыслица — там ситуация такая:
героиня в своём письме мужу рассказывает, что вот ихняя хевра кинула на деньги кучу людей: и помочь не помогла, и деньги не отдаёт — и вот наша героиня пишет: "Аби мен hот генумен ун м'hот уфгерудерт а штот, томер вейсту вос?" (и не очень понятно, почему "А штот", а не "ДИ штот". мб имеется в виду "куча народу", этакий флешмоб?)
В общем, я пока что истолковала это приблизительно так: "Если б только поднять людей, тогда бы знаешь что получилось!" но сильно не уверена. Тем более что во всех известных мне случаях "томер" означает не "тогда", "в этом случае", а ровно наоборот: "если", "в том случае, если"
героиня в своём письме мужу рассказывает, что вот ихняя хевра кинула на деньги кучу людей: и помочь не помогла, и деньги не отдаёт — и вот наша героиня пишет: "Аби мен hот генумен ун м'hот уфгерудерт а штот, томер вейсту вос?" (и не очень понятно, почему "А штот", а не "ДИ штот". мб имеется в виду "куча народу", этакий флешмоб?)
В общем, я пока что истолковала это приблизительно так: "Если б только поднять людей, тогда бы знаешь что получилось!" но сильно не уверена. Тем более что во всех известных мне случаях "томер" означает не "тогда", "в этом случае", а ровно наоборот: "если", "в том случае, если"
Tags: