aikendrum: (Default)
( Feb. 6th, 2011 02:44 am)
запостила те два перевода Мейнке на форум Века перевода. Впервые вообще выложила свои переводы туда, где этим занимаются профессионально. Прямо на растерзание [разъярённым и взмыленным] экспертам.

Сразу предположила, что бить меня будут за вылезающий "затакт": всегда читала эти стихи как пятиударный дольник (хотя, конечно,зачастую там ударения могут варьироваться в зависимости от читающего или даже от его настроения и ощущения слоговых музык), местами - четырёх- или шестиударный.
Например:

 Winds like harps play under the same old fig-tree        (или fig-tree)
– Come, Adam, drive awhile the seraphs away.        (хотя, если честно, мне и Adam иногда хочется акцентировать тоже)

но в оригинале при этом ещё и первый слог ударный, а у меня в переводе вылезает всё-таки иногда то два безударных в начале, то один - в общем, ожидала люлей.

Но обсуждение оказалось ещё более странным.
Там на форуме их почему-то один чувак, то есть не просто захожий чувак, а один из коллектива переводчиков, читает с явно дикими для смысла (местами - и для орфоэпии) ударениями, в связи с чем утверждает, что "Смоковница" - вовсе даже отличный себе четырёхстопный амфибрахий:

Winds like harps play under the same old fig-tree
Come, Adam, drive awhile the seraphs away.


И яблочко-песню держали в зубах, мля.

Вместо стихотворения получается какой-то бред, упрощённо-куплетный, и хочется сказать сразу "Вы что, обалдели?", но нельзя, они там маститые дяди, а я ни фига не знаю и перевожу по слуху, расстроилась.
Тем более, что этот чувак сам опубликован на Веке Перевода, и там у него есть вполне хорошие, звучащие переводы с французского.

А теперь перечитала свой перевод - а я-то тоже хороша, ту самую строчку о ветрах и арфах сама сгладила в амфибрахий: "Под старой смоковницей ветры, что арфы, поют". 
Над кем смеётесь?

В общем, расстроилась.
____________________

UPD: Потом гораздо более грамотный и слышащий переводчик пришёл и, слава богу, сказал, что никакого силлаботонического там нету, но он считает, что дольник четырёхиктный, а не пяти-.
В поисках доказательств своей построенной-на-чуйствах-теории, что у него дольник таки пятиударный, я раскопала видео - никогда раньше не смотрела! - где Мейнке читает свои стихи на английском. С yinglishским картавым r. Какой же он ЖИВОЙ! 
И таки ближе всего к пятииктному, да. То есть именно тех стихотворений он там не читает, но просто вот этот размер вообще у него преобладает везде.

Нет худа без добра, ага.

А ещё: вот перевод Голдене Паве, который два года назад (господи, уже два года? куда же они подевались-то) - я его никуда не выкладывала, вот только в ЖЖ и к стишкам, даже на ru_yiddish не постила - ну не знаю, просто перевела по любви и всё, необходимость такая была. И оно там в давней записи лежало и больше не всплывало. А тут вдруг - вот именно сейчас, спустя два года - начали его находить совсем неожиданные люди и приходить в гости :) надо же, никогда не думала об ещё-и-таких возможных последствиях перевода стихов. Ну всё-таки КААК интересно всё творится.
aikendrum: (Default)
( Feb. 6th, 2011 05:20 am)
ой, сколько можно писать постов, скоро я вся перейду в буковки, привет, Свистонов.

но не могу молчать. 

Придумываешь себе кучу версий, почему корреспондент не отвечает - наверняка потому, что в предыдущем письме я сказала "ну что Вы каждый раз извиняетесь за то, что якобы задержались с ответом, Вы вообще в этом плане обязательнее всех, с кем я переписываюсь, включая моих издателей, это мне надо извиняться" - вот он и молчит теперь.

Ну или вообще, нечего задавать умным дядям дурацкие вопросы десятками и всё время париться, не глупо ли ты при этом выглядишь. Конечно, не отвечает!

А реальность оказывается неправдоподобнее и роскошнее любой выдумки. У человека украли компьютер, поэтому он не отвечал. То есть, конечно, в самом этом факте ничего радостного нет, но машину новую он уже себе нашёл и вообще, главное_шоб_все_были_здоровы - так вот, я о чём - кто бы додумался, перебирая версии, придумать вот такую? 

И вот так с мильоном других вещей: перебираешь то, сё, гоношишься.
А разгадка оказывается совершенно не там, она вылезает ухмыляющимся чёртиком с другой стороны коробки, проста, невероятна и до одури жизнерадостна.
И от этого такое чувство, как будто тебя помиловали. Отпустили грехи и геморрои, дали любящий пендель "та беги уже, чучело, вон трамвай твой". Сразу легко, отползают тревоги и так остро, полно и кустурицко ощущаешь в прямом смысле слова жизнь_как_чудо.
.

Profile

aikendrum: (Default)
aikendrum
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags