Этот пост будет последним про "Опыты перевода" (см.предпредыдущую запись), потому как я уже поняла, что терзания мои будут длиться до последней страницы, и если я буду каждый перл выписывать, то постепенно вся книга перекочует в мой ЖЖ.
Но вот ещё один раз должна поделиться, иначе помру.
"Интерпретант некоего репрезентамена - это, по Пирсу, некая другая репрезентация, отнесенная к тому же самому объекту".
А рецессивный аллель влияет на фенотип, если генотип гомозиготен.
Нет, там в скобках даётся
А потом - знаете, было мне почти фрейдовское откровение. Когда я почитала дальше, то поняла - наверно, переводчик так истово прячется в эти заимствования потому, что у него действительно трудности с русским языком. То есть даже не трудности, а атрофия, по-моему. И он таким образом пытается её спрятать, что ли.
Судите сами: "увидел на лестнице дохлого млекопитающего"; "в каких ареалах мышь живёт привольно", сомнительное "передай мне молочник".
Ладно, хрен с тобой, Андрей Коваль. В следующей жизни будешь баобабом.
Tags: